திருப்பாவை பாசுரம் 1
மார்கழித் திங்கள் மதி நிறைந்த நன்னாளால்
நீராட போதுவீர் போதுமினோ நேரிழையீர்
சீர் மல்கும் ஆய்பாடிச் செல்வச் சிறுமீர்காள்
கூர் வேல் கொடுந்தொழிலன் நந்தகோபன் குமரன்
ஏரார்ந்த கண்ணி யசோதை இளஞ்சிங்கம்
கார்மேனிச் செங்கண் கதிர் மதியம் போல் முகத்தான்
நாராயணனே நமக்கே பறை தருவான்
பாரோர் புகழப் படிந்து ஏல் ஓர் எம்பாவாய்.
நேர் இழையீர் - அழகிய ஆபரணங்களை அணிந்துள்ளவர்களே; பறை - விருப்பம்;
ஏல் - கேள்; ஓர் - இதை நினைப்பாயாக; ஏலோர் - பாதத்தை நிறைத்து கிடக்கும் சொல்;
எம்பாவாய் - எம்முடைய பாவையே - காமன்(மன்மதன்) மனைவி ரதி என்றும் கொள்ளலாம்.
"மேல் காமனை நோற்கையாலே அவன் மனைவியான ரதியை சொல்லியதாகவும் ஆகும்"
Pasuram 1 - English Translation
It's Margali month, moon replete and the day is proper
We shall bathe, girls of Ayarpadi prosperous
Will you move out? You wealthy adorn'd fine jewels;
Narayana, son of relentless Nandagopala,
Whose job wielding a sharp spike ever alert and
The lion cub of Yasoda with eye gracious
And the lad with dark complexion, handsome eye
And face sunny bright pleasant as moon
Sure shall grant us the desire soon
To the esteem of this earth as a boon;
Oblige, involve, listen and consider, our damsel.
2. The acts forbidden and those to be followed.
திருப்பாவை பாசுரம் 2
வையத்து வாழ்வீர்காள்! நாமும் நம் பாவைக்குச்
செய்யும் கிரிசைகள் கேளீரோ, பாற்கடலுள்
பையத் துயின்ற பரமனடி பாடி
நெய்யுண்ணோம் பாலுண்ணோம் நாட்காலே நீராடி
மையிட்டு எழுதோம் மலரிட்டு நாம் முடியோம்
செய்யாதன செய்யோம் தீக்குறளை சென்று ஓதோம்
ஐயமும் பிச்சையும் ஆந்தனையும் கைகாட்டி
உய்யுமாறு எண்ணி உகந்து ஏல் ஓர் எம்பாவாய்.
தீக்குறள் - கோள் சொற்கள்; உய்யும் ஆறு எண்ணி - வாழும் வழியை நினைத்து
Pasuram 2 - English Translation
You who enjoy life on earth, listen!
The rituals for deity go through we duteous;
Chant the foot of the Supremo who had
Reposed in stealth on the ocean milky;
Bathe we early; relish not ghee or milk
Nor would kemp, nor adorn with flower beauteous;
Grace not with eyeliner; nor bid deeds forbidden;
Nor go around ear kiss tale or malicious gossip
Help the worthy and poor utmost by gift or alms toss'd
With mind pleasant, study the chores engross'd;
Listen and consider, our damsel.
3. Blessings the country would achieve.
திருப்பாவை பாசுரம் 3
ஓங்கி உலகளந்த உத்தமன் பேர் பாடி
நாங்கள் நம்பாவைக்குச் சாற்றி நீராடினால்
தீங்கின்றி நாடெல்லாம் திங்கள் மும்மாரி பெய்து
ஓங்கு பெருஞ் செந்நொலூடு கயல் உகள
பூங்குவளைப் போதில் பொறிவண்டு கண்படுப்ப
தேங்காதே புக்கிருந்து சீர்த்த முலை பற்றி
வாங்கக் குடம் நிறைக்கும் வள்ளல் பெரும் பசுக்கள்
நீங்காத செல்வம் நிறைந்து ஏல் ஓர் எம்பாவாய்.
பூம் குவளைப் போது - அழகிய நெய்தல் மலர்; கயல் உகள - கயல் மீன்கள் துள்ள;
Pasuram 3 - English Translation
Should we sing the name of the magnanimous
Outgrown and meted the world and assent
To bathe for deity, rain it shall, pour country over
Thrice monthly with no despair;
Shall facilitate tall growth of fine paddy crop.
Carp to jump amidst like aquabatic feat,
Spotted bee to perch on lily fair and
Donor cows to stand still, with udders thick,
Allow milking to fill vessels copious;
To ordain never vanishing wealth bounteous;
Listen and consider our damsel.
திருப்பாவை பாசுரம் / Pasuram 4-6
4. Rain dear to Andal--exposition of Vishistadvaita
திருப்பாவை பாசுரம் 4
ஆழிமழைக் கண்ணா! ஒன்று நீ கைகரவேல்
ஆழியுள் புக்கு முகந்து கொடார்த்தேரி
ஊழி முதல்வன் உருவம் போல் மெய் கறுத்துப்
பாழியந் தோளுடைப் பத்மநாபன் கையில்
ஆழிபோல் மின்னி, வலம்புரிபோல் நின்று அதிர்ந்து
தாழாதே சார்ங்க முதைத்த சரமழை போல்
வாழ உலகினில் பெய்திடாய் நாங்களும்
மார்கழி நீராட மகிழ்ந்து ஏல் ஓர் எம்பாவாய்.
ஆழியுள் - சமுத்திரத்திற்குள்; ஆர்த்து - இடி இடித்து;
ஆழிமழைக் கண்ணா - கடல்போல் கருணை உள்ளம் படைத்த தலைவனான வருணனே,
கண் பொன்றவனே; அண்ணனே;
கைகரவேல் - ஒழிக்கக் கூடாது; ஆழி - சக்கரம்; வலம்புரி - பாஞ்ச ஜன்ய சங்கு;
சார்ங்கம் - சாரங்க வில்; தாழாது - கால தாமதம் செய்யாமல்;
Pasuram 4 - English Translation
Oh! Rain! Gracious alike ocean, pupil of my eye;
Thou shalt never flout this attitude
Enter sea, emerge replete, ascend a mass dark in space;
Colour a la form of Lord Eternal, Let lightning flash
Thunder shoot as wheel and dextrogyral
In the hands of Padmanabha, His arms a fortitude;
Brook no delay, force a cloud burst;
Pour down as would darts from Sarnga lash
To facilitate life on earth bright;
And the Margali bath to our delight;
Listen and consider, our damsel.
5. Cow girls eternally in crime. Could they succeed and achieve their objective?
திருப்பாவை பாசுரம் 5
மாயனை மன்னு வடமதுரை மைந்தனைத்
தூய பெருநீர் யமுனைத் துறைவனை
ஆயர் குலத்தினில் தோன்றும் அணி விளக்கைத்
தாயைக் குடல் விளக்கஞ் செய்த தாமோதரனை
தூயோமாய் வந்து நாம் தூமலர் தூவித் தொழுது
வாயினால் பாடி மனத்தினால் சிந்திக்க
போய பிழையும் புகுதருவான் நின்றனவும்
தீயினில் தூசாகும் செப்பு ஏல் ஓர் எம்பாவாய்.
மாயன் - மாய வித்தை செய்பவன்; மந்திரக் காரன்; மறைந்திருப்பவன்;
ஏமாற்றுபவன்; விநோதன்; மாய நிறமுடையவன்; மேகவண்ணன்;
மன்னு - நிலைத்துள்ள; புகுதருவான் நின்றனவும் - பின்பு ( நம்மை அறியாமல் ) வருபவையும்;
Pasuram 5 - English Translation
The elusive son of blooming North Mathura;
Riverman de facto of grand Yamuna pure;
Appear'd in Ayar tribe a glow lamp and
Brought sanctity to mother's womb;
If we reach pure, shower fine flower and
Worship Him, Damodara the Lure;
With song in lips, mind engross'd,
The sins committed deliberate or inadvertent
In the past, present and future entire
Shall be burnt a refuse in bonfire;
Prithee, listen and consider, our damsel.
6. Awakening a mate who is new for Bhagwath matter.
திருப்பாவை பாசுரம் 6
புள்ளும் சிலம்பின காண் புள்ளரையன் கோயிலில்
வெள்ளை விளிசங்கின் பேரரவம் கேட்டிலையோ?
பிள்ளாய் எழுந்திராய்! பேய்முலை நஞ்சுண்டு
கள்ளச் சகடம் கலக் கழியக் காலோச்சி
வெள்ளத் தரவில் துயில் அமர்ந்த வித்தினை
உள்ளத்துக் கொண்டு முனிவர்களும் யோகிகளும்
மெள்ள எழுந்து அரியென்ற பேரரவம்
உள்ளம் புகுந்து குளிர்ந்து ஏல் ஓர் எம்பாவாய்.
புள்ளும் - பறவைகளும்; சிலம்பின - கூவிக் கொண்டுள்ளன; கலக்கு அழிய - கட்டுக் குலையும்படி
Pasuram 6 - English Translation
Behold! Birds clanged; whitish conch
At the abode of eagle's king is blaring;
Won't thou listen? Lassie arise!
Poison, He sucked from devil' s breast
Kicked deftly the treacherous cart, to a shatter
On the serpent alighted in ocean had set sleeping;
Kept this seed in mind, monks and yogis
Arise gently and Hari they mumble;
This chant pierces the mind as a rumble;
Awakens and enthuses like a roar to assemble
Listen and consider, our dams
திருப்பாவை பாசுரம் 7
கீசு கீசென்று எங்கும் ஆனைச் சாத்தன் கலந்து
பேசின பேச்சரவம் கேட்டிலையோ பேய்ப் பெண்ணே
காசும் பிறப்பும் கலகலப்பக் கைபேர்த்து
வாச நறுங்குழல் ஆய்ச்சியர் மத்தினால்
ஓசைப் படுத்த தயிர் அரவம் கேட்டிலையோ
நாயகப் பெண் பிள்ளாய்! நாராயணன் மூர்த்தி
கேசவனைப் பாடவும் நீ கேட்டே கிடத்தியோ
தேசமுடையாய்! திற ஏல் ஓர் எம்பாவாய்.
கீசுகீசு - கீச்சு கீச்சு, கிருஷ்ணா கிருஷ்ணா; ஆனைச்சாத்தன் - வலியன்; பரத்வாஜ பறவை;
காசும் - அச்சுத் தாலி; பிறப்பும் - முளைத்தாலி; கைபேர்த்து - கை அசைத்து; தேசம் - தேஜஸ்;
Pasuram 7 - English Translation
Can't thou listen to the kingcrow mingled all around?
The clatter--'Keesu Keesu', a medley
Gurgling noise of curd by churndash
Hands moving see-saw, to alter,
Of Ayar women with tresses fragrant and
Coins clanking in their necklace seedy;
Thou devilish lass, our chief, conceive;
As we sing Narayana moorthy Kesava
Shouldst thou lie-along well orient'd?
Lay open thou radiant
Listen and consider our damsel.
8. "A girl beloved to Krishna and could conquer Him" -- is aroused.
திருப்பாவை பாசுரம் 8
கீழ்வானம் வெள்ளென்று எருமை சிறு வீடு
மேய்வான் பரந்தன காண் மிக்குள்ள பிள்ளைகளும்
போவான் போகின்றாரைப் போகாமல் காத்து உன்னைக்
கூவுவான் வந்து நின்றோம் கோதுகலமுடைய
பாவாய் எழுந்திராய் பாடிப் பறை கொண்டு
மாவாய் பிளந்தானை மல்லரை மாட்டிய
தேவாதி தேவனைச் சென்று நாம் சேவித்தால்
ஆவாவென்று ஆராய்ந்து அருள் ஏல் ஓர் எம்பாவாய்.
மாவாய் - குதிரை வடிவு கொண்ட கேசியின் வாயை;
மல்லர் - சாணூரன் முஷ்டிகன் என்னும் மல்யுத்தம் செய்பவர்களை;
மாட்டிய - அழியச் செய்த; ஆ ஆ என்று அருள் - ஆ ஆ என்று இரங்கி;
Pasuram 8 - English Translation
Orient sky is pale; the buffalo
Before gives milk plods to graze the field, Lo!
Girls go abreast in gang and the remnant
Are told to await to have thee;
We call at thee astand; girl zealot!
If we pray, procure the desire our vow
By reaching the Divine among Divine and sing
Him who had split snout of the devil
Kill'd wrestlers and quell'd;
He shall hearken our welfare and spell;
Arise, listen and consider, our damsel.
9. "It is the duty of Krishna to seize me and to own me".
திருப்பாவை பாசுரம் 9
தூமணி மாடத்துச் சுற்றும் விளக்கெரிய
தூபம் கமழ துயில் அணை மேல் கண் வளரும்
மாமான் மகளே! மணிக்கதவம் தாள் திறவாய்!
மாமீர்! அவளை எழுப்பீரோ? உம் மகள் தான்
ஊமையோ அன்றிச் செவிடோ அனந்தலோ
ஏமப் பெருந்துயில் மந்திரப்பட்டாளோ?
மாமாயன் மாதவன் வைகுந்தன் என்றென்று
நாமம் பலவும் நவின்று ஏல் ஓர் எம்பாவாய்.
அனந்தல் - (களைப்பினால்) உறங்குகிறாளா? ஏமப்பட்டாள் - காவலில் இடப்பட்டாள்;
Pasuram 9 - English Translation
Mansion studded with pure precious stones
Wicks of light all around gleaming
Asleep a couch perfume afloat;
Thou, uncle's daughter, unlock the door bedeck'd;
Auntie, would you arouse her?
Is your daughter dumb, deaf, lazy and dreaming?
Accurs'd to a grand sleep with a sentry?
Extol Him as Madhava,
Great Hypnotist, Mukuntha,
And so forth chant the Vaigunta;
Listen and consider, our damsel.
திருப்பாவை பாசுரம் 10
நோற்றுச் சுவர்க்கம் புகுகின்ற அம்மனாய்!
மாற்றமும் தாராரோ வாசல் திறவாதார்
நாற்றத் துழாய் முடி நாராயணன் நம்மால்
போற்றப் பறை தரும் புண்ணியனால் பண்டு ஒரு நாள்
கூற்றத்தின் வாய் வீழ்ந்த கும்பகருணனும்
தோற்று முனக்கே பெருந்துயில்தான் தந்தானோ?
ஆற்ற அனந்தலுடையாய் அருங்கலமே
தேற்றமாய் வந்து திற ஏல் ஓர் எம்பாவாய்!
நோற்று - நோன்பு நோற்று; கூற்றத்தின் - யமனுடைய;
ஆற்ற அனந்தல் - எல்லையற்ற சோம்பல்; அருங்கலம் - அரிய ஆபரணம் போன்றவள்;
தேற்றமாய் - கூந்தலையும் உடையையும் திருத்திக் கொண்டு;
Pasuram 10 - English Translation
You lady would fast until enter Heaven;
If one wouldn't open entry, should she not speak?
Adorn'd fragrant basil crown, Narayana virtuous
Bestows the desire on our prayer;
Of yore consigned Kumbakarna to death.
Has that demon, lost in contest peak,
Handed the grand sleep over unto thee?
Lazy to the core
Thou shalt precious decor
Trimmed and dressed, open the door;
Listen and consider, our damsel.
11. “If Krishna wants me, let Him fast to achieve me”.
திருப்பாவை பாசுரம் 11
கற்றுக் கறவைக் கணங்கள் பல கறந்து
செற்றார் திறல் அழியச் சென்று செருச் செய்யும்
குற்ற மொன்றில்லாத கோவலர் தம் பொற்கொடியே
புற்று அரவு அல்குல் புனமயிலே போதராய்
சுற்றத்துத் தோழிமார் எல்லோரும் வந்து நின்
முற்றம் புகுந்து முகில் வண்ணன் பேர் பாட
சிற்றாதே பேசாதே செல்வப் பெண்டாட்டி நீ
எற்றுக்கு உறங்கும் பொருள் ஏல் ஓர் எம்பாவாய்!
கற்றுக் கறவை - கன்று போல உள்ள இளம் பசுக்கள்;
செற்றார் - தகுதியற்ற முறையிலும் கர்வத்தினாலும் மோதுகின்ற எதிரிகள்; செரு - போர்;
புற்று அரவு அல்குல் - புற்றுக்குள் நுழையும் பாம்பின் குறுகிய பாகத்தைப் போன்ற இடை,
புனமயில் - காட்டு மயில்; சிற்றாது - அசைத்து கொடுக்காமல்; எற்றுக்கு - எதற்காக;
உறங்கும் பொருள் - உறங்கும் நோக்கம்;
Pasuram 11 - English Translation
Thou, daughter of a cowherd, who
Sans a single guilt, milks many a milk-cow
Daunts arrogance, preempt stuns at its precincts;
Thy girdle seems a serpent in pit;
Wild jungle peacock, start!
All neighbour mates have arrived now
Entered thy courtyard in grace
And sing the name of cloud colour'd yet
Creeper gold! Unperturb'd and mute
Drowsest thou; what for, our pet?
Beloved bride, listen and consider, our damsel.
12. A girl whose brother doing 'Kainkaryam' to
Krishna is awakened.
திருப்பாவை பாசுரம் 12
கனைத்திளங் கற்றெருமை கன்றுக் கிறங்கி
நினைத்து முலை வழியே நின்று பால் சோர
நனைத்து இல்லம் சேறாக்கும் நற்செல்வன் தங்காய்
பனித்தலை வீழ நின் வாசல் கடை பற்றி
சினத்தினால் தென்னிலங்கைக் கோமானைச் செற்ற
மனத்துக்கு இனியானைப் பாடவும் நீ வாய் திறவாய்
இனித்தான் எழுந்திராய் ஈதென்ன பேருறக்கம்
அனைத்து இல்லத்தாரும் அறிந்து ஏல் ஓர் எம்பாவாய்
தென் இலங்கை - தெற்கு திசையிலுள்ள இலங்கை, அழகிய செல்வத்துடைய இலங்கை;
Pasuram 12 - English Translation
Young buffalo yearns for calf, mumbles;
Milk dribbles from udder and home a mire wet;
Thou, sister of a fair and wealthy, with a snow hail
Over the head, as we clench thy entrance
We pray Him the Delight of our mind,
He by His wrath had let
The monarch of Lanka South trounced;
Shalt arise now the very least
What a grand sleep thou acquiesce
Residents all aware and muse,
Open thy mouth! Listen and consider, our damsel.
No comments:
Post a Comment